행사안내
- 행사일자 2022-12-21 ~ 2022-12-21 행사시간 10:30-17:45
- 행사장소 온라인
- 조회수 1821
개회식(开幕致辞) | |
10:30 ~10:40 | 사회: 이상모(李相模) 한국법제연구원 법령번역센터장 개회사: 김계홍(金季弘) 한국법제연구원장 축 사: 팡쿤(方坤) 주한중국대사관 공사 |
제1세션: 법령과 번역(法规与翻译) 사회: 정명운(郑明云) 한국법제연구원 선임연구위원 | |
10:40 ~10:55 | 제1주제: 한국 법령번역의 현황과 실제 韩国法律翻译的现状与实在 발표 : 이상모(李相模) 한국법제연구원 법령번역센터장 |
10:55 ~11:10 | 제2주제: 중한 법령번역의 문제점과 해결방안 中韩法规互译问题及解决方案 발표 : 진저(金哲) 중국정법대학 국제법학원 교수 |
11:10 ~11:25 | 제3주제: 중국법률문서의 대외번역 규범화의 문제점 및 해결 中国法律文件对外翻译规范化的问题与解决 발표 : 쉬한동(徐瀚冬) 중국정법대학 국제법학원 박사과정 |
11:25 ~11:40 | 제4주제: 서학동점시기 중국법률번역유파의 비교연구 西学东渐时期中国法律翻译流派的比较研究 발표 : 자오신(赵心) 중국정법대학 국제법학원 강사 |
11:40 ~11:55 | 제5주제: 근대 서양 국제법의 동아시아 도입과정에서 나타난 번역과 문제점 近代西方国际法输入东亚中的翻译 발표 : 쉬하오란(徐浩然) 중국정법대학 국제법학원 박사과정 |
11:55 ~ 12:25 | 토론 양효령(梁孝玲) 전북대 법전원 교수 양희철(梁熙哲) 한국해양과학기술원 해양법정책연구소장 |
12:25 ~ 14:00 | Coffee Break |
제2세션: 국제조약과 번역(国际条约与翻译) 사회: 금봉수(琴奉树) 한국지능정보사회진흥원 연구위원 | |
14:00 ~ 14:15 | 제6주제: 양자조약을 통해서 보는 한중 법률용어 대조분석 中韩两边条约的法律术语分析与对比 발표 : 김보경(金保炅) 한국외대 KFL 학부 강사 |
14:15 ~ 14:30 | 제7주제: 당대 중국법학 주요저서와 논문에 돤한 대외번역 关于当代中国法学精品著作和期刊的对外翻译 발표 : 왕샤오징(汪小静) 중국정법대학 국제법학원 박사과정 |
14:30 ~14:45 | 제8주제: 국제조약과 문서에서 나타난 번역의 문제점과 해결방안 国际条约和文件中文翻译的问题及其解决 발표 : 궈홍옌(郭红岩) 중국정법대학 국제법학원 교수 |
14:45 ~15:00 | 제9주제: 다자환경협약상에 나타난 번역의 문제점 多边环境条约中的中文翻译与问题 발표 : 란화(兰花) 중국정법대학 국제법학원 교수 |
15:00 ~15:15 | 제10주제: 국제환경협약중 공식문서의 문제점과 해결방안 国际环境条约中文作准文本的翻译问题及解决 발표 : 장커(张可) 중국정법대학 국제법학원 박사과정 |
15:15 ~ 15:45 | 토론 김여선(金汝善) 제주대 법전원 교수 강문경(姜文卿) 전북대 공공인재학부 교수 |
15:45 ~ 16:00 | Coffee Break |
제3세션: 교육과 번역(教育与翻译) 사회: 임규섭(林奎燮) 경희사이버대 중국문화학과장 | |
16:00 ~16:15 | 제11주제: 한국 사법통역의 과제 韩国司法翻译的课题 발표 : 박광동(朴矿栋) 한국법제연구원 선임연구위원 |
16:15 ~16:30 | 제12주제: 중국정법대학 국제법학원 석·박사 영어과정 프로그램 中国政法大学国际法学院全英文授课硕、博项目 발표 : 주리장(朱利江) 중국정법대학 국제법학원 교수 |
16:30 ~ 16:45 | 제13주제: 국제법의 이중 언어강의와 영어강의에 관한 비교 国际法的双语和英文教学对比 발표: 탕야(唐雅) 중국정법대학 국제법학원 강사 |
16:45 ~17:00 | 제14주제: 다중언어 번역중 각주와 참고문헌의 번역과 문제점 多种语言翻译中的脚注和文献的问题及其解决 발표 : 우잉잉(吴盈盈) 중국정법대학 국제법학원 강사 |
17:00 ~17:15 | 제15주제: 일본어보급에 관한 일본법률체계평가와 중국어교육에 대한 시사점 日语推广法律体系评介及对国际中文教育的启示 발표 : 양이신(杨一鑫) 중국정법대학 국제법학원 박사과정 |
17:15 ~ 17:45 | 토론 이승신(李承信) 대외경제정책연구원 연구위원 조동제(赵东济) 동아대 법전원 교수 |