OAK Repository

Metadata Downloads

English Translation of Legislative Terms in China:Present Scenario

Part Name
Special Articles: Globalization of Law - Cases of China & Japan -
Title
English Translation of Legislative Terms in China:Present Scenario
Problems and Prospects
Alternative Title
English Translation of Legislative Terms in China:Present Scenario
Problems and Prospects
Author(s)
Qu; Wensheng
Affiliation
중국 화동정법대학교 법학부
Publication Year
30-Jun-2016
Citation
법제연구, Vol. 50 Page. 7-39, 2016
ISSN
1226-3664
Publisher
한국법제연구원
Keyword
legal terms; translation of legal terms; standardization of translated legal terms; translation of laws; translation of regulations
Type
Article
Language
eng
URI
https://www.klri.re.kr:9443/handle/2017.oak/7077
Abstract
The legal terms employed by legal professionals in China’s mainland, Taiwan, Hongkong and Macao mainly derive from Japanese, English, French, German, Dutch, Russian and Portuguese legal terms. Although the currently used legal terms under the Four Chinese Jurisdictions show the trend of unification and integration, the differences or conflicts among them have never disappeared. Different types of problems have arisen when the English-Chinese glossaries of standardized bilingual legal terms had been published in China in recent years. Law dictionaries made during the first two decades of Republican China need to be rejuvenated to avoid people’s neglect of rich historical heritage. Translated legal terms are supposed to be professional, highly recognized and definite. Current achievements of the Chinese-English translation of legal terms of P. R. C. wait for update and revision and some guiding principles for translation of legal terms need to be established.
Files in This Item:

qrcode

  • mendeley

해당 아이템을 이메일로 공유하기 원하시면 인증을 거치시기 바랍니다.

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Browse